II. Курбанъ.
По прошествия двухъ месяцовъ после. Рамазана, бываетъ у Магометанъ другой праздникъ называемый Курбанъ. На Арабскомъ языкъ слово cиe означаетъ приношение, жертву. Цель, съ которою Магометъ учредилъ сей праздникъ, есть та , чтобы народъ его не забывалъ должной покорности Богу, чему примеромъ и образ-цомъ , достойнымъ подражения , поставилъ онъ Авраама , приносившаго въ жертву для испол-нения воли Божией, единственнаго сына своего. Определение времени сего праздника здесь бываетъ сопряжено съ некоторыми затруднениями. Какъ ныне въ первые дни новолуния горизонтъ покрытъ быль облаками , то и не могли здеш-ниe Татары, не видя месяца, вести точнаго счета времени, а это произвело большое разногла-cиe между двумя здешними Ахунами. Почтенный старикъ Ибрагимъ Эффенда (3) назначалъ 11
(3) Сия статья ппсапа была нисколько леть назад ь. На место Ибрагима Эффенда поступилъ Мулла Му-
Ноября днем праздника, однако все. согласились съ другимъ молодымъ Саттаромъ, принишавшимъ для того следующий день. Только филосо-фамъ (4), говорилъ последний, прилично располагаться , сообразуясь течению луны: добрый Мусульманинъ не такъ поступаетъ ; онъ охотно ждетъ два или три дня более пока наконецъ ясно увидитъ месяцъ на небе, и потому не имеетъ нужды справляться съ книгою. Съ вечера предыдушаго дня каждый воздерживался отъ пищи до полудня праздничнаго дня, въ который ели принесенныхъ въ жертву скотовъ. Иные постятся съ перваго дня новолуния, или въ продол-жении 11 дней, но по своимъ правиламъ, т. е. воздерживаются отъ пищи и питья только днемъ, ночью же едятъ досыта. Девятый день называется день Гарафы (5). Послъ главнаго пуб-
стафа ХаФизъ. которыйныне находится в Мекке, а должность его исправляетъ ученыи мулла Сейфулла Муртазинъ Каси; нынешний же Муктасибъ называется Нуръ Мухаммедъ.
(4) Снмъ словомъ Татары означають ученыхъ, просвещен-пыхъ людей вообще, такъ какъ и техъ, кои имеюгь хотя несколько вольный образ мыслей. Простолюдины изъ Татаръ сделали мне следуюшее , забавное опред'е-ние Философа:» Философъ есть Татаринъ, пьющий вино съ Русскими.»
(5) Симъ пменемъ называется > совершаемый Паллигримами въ Мекке на кануне праздника Курбаиа, церемониала ; она. собравшись у горы Гарафа, отъ которой и самый день этотъ получалъ название Гарафы , отправляются въ долину Мина, где после- публичный молебствий, совершенныхъ въ продолжении ночи, на утро вь десятый день, прпступаюгь къ заколнию приготовлениой жертвы.
личнаго молебствия мусульмане въ продолжении трехъ дней въ конце, каждой молитвы произно-сятъ такбиръ (б), состоящий въ следующихъ словахъ : Аллягу акбаръ, Аллягу акбаръ, ля иллягу ила пллягу ва аллягу акбаръ, аллягу акбаръ, на иллягуль хамедъ, то есть: Великий Боже! Великий Боже! Нетъ Бога , кроме Бога, и Бога Великаго, Бога Вели-каго — Хвала Богу! Сей такбиръ называется Таньрыкъ.
При наступлении сего праздника, за часъ до восхождения солнца, магометане, собравшись въ мечеть, читаютъ молитвы, относящаяся къ празднику Курбана и состояния въ двухъ ри-каатахъ (7).
Въ первомъ рикаатъ, поели обыкновеннаго такбира, совершаютъ еще три такбира. Каждый изъ сихъ последнихъ состоитъ въ произношении до трехъ разъ словъ: аллягу акбаръ , аллягу акбаръ, аллягу акбаръ! и опущении рукъ (8).
По окончании 2-го рикаата опять совершается три такбира такимъ же образомъ.
(6) Молитва.
(7) Haклонение головы молящагося называется рикаать.
(8) Каждый такбиръ сопровождается следующимь поло-жениемъ молящагося : магометанинъ, подымаетъ руки , касается или yшей своихъ и , произнесши: Ал-лагу акбаръ — Великий Боже! въ туже мииуту опять опускаетъ къ земле. Такое положение повторяется до 3-хъ разъ.
Потомъ имамъ всходитъ на кафедру и чи-таетъ хутьбу (9) на Арабскомъ языки.
Хутьба праздничная.
Хвала Богу, Хвала Богу, Хвала Богу, украсившему небо звездами и планетами, сотворившему землю, и воды, и источники, и моря, сме-няющему день ночью и ночь днемъ, создавшему и Рай, и Адъ, и Ангеловъ, служащихъ Ему и благоговеющихъ предъ Нимъ, Богу, который верующимъ въ Него обещалъ Рай, наполненный чистыми водами, а нечестивымъ въ наказание огнь Ада.
И мы свидетельствуем, что нетъ Бога, кро-ме Бога, Единаго, Всемогущаго.
Свидетельствуемъ, что Мухаммедъ, рабъ Его н посланникъ, избранный Его. Да будетъ благословение Божие надъ нимъ, домомъ его и избранными его последователями.
Да будетъ благословение Божие въ особенности надъ имамомъ, первымъ и превосходныйшимъ послъдователемъ изъ друзей Мухаммеда, повелителемъ Правоверныхъ, имамомъ благочестивыхъ Абубекиромъ, другомъ истины и преданнымъ съ ревностию пророку Божию во всякомъ трудномъ деле.
Да будетъ благословение Божие надъ знамени-тымъ имамомъ правымъ судиею, повелителемъ правоверныхъ и имамомъ благочестивымъ Ома-
Да будетъ благословение Божие надъ знаме-нитымъ имамомъ, примеромъ кротости, повели-телемъ правоверныхъ и имамомъ благочестивыхъ, Осман ом ъ , обладателемъ ума блестящаго и сокровищницей смирения и добродетели.
Да будетъ благословение Божие надъ знаме-нитымъ имамомъ, единственнымъ воиномъ, по-велителемъ правоверныхъ, и имамомъ благоче-стивымъ и добродетельнымъ Алиемъ, вернымъ исполнителемъ свлщенныхъ обязанностей, дверью наукъ и таинствъ.
Да будетъ благословеше Божие светомъ очей Алия, радостию слуха его, утешениемъ (10) раменъ , внуками пророка, предметомъ любви для дочери Мухаммеда, вождями жителей Рая Хассаномъ и Гуссейномъ.
Да будетъ благословение Божие надъ благочестивыми ихъ дядями, Хамзой и Аббасомъ. Они были чисты и безгрешны теломъ.
Да будетъ благословение Божие надъ союзниками и товарищами Мухаммеда и надъ всеми толпами последователей пророка , участвовавшими въ бегстве его.
Да будетъ благословение Божие надъ всеми правоверными последователями его.
(10) Хассанъ п Хуссейнь, ласкаясь безпрестанно къ отцу своему Алию съ сыновнею горячностью, часто броса- лись объятия его и садились иа плеча къ нему.
И я приветствую ихъ хвалою вечного, усердною.
Здесь начинаетъ имамъ говорить поучение, после котораго даетъ наставление, какимъ обра-зомъ должно поступать при разрезании жертвы. Это онъ сообщаетъ на Татарскомъ языке.
По утру, въ самый праздникъ, служба въ ме-четяхъ началась ранее обыкновеннаго. После общихъ молитвъ, мулла пелъ съ кафедры сле-дующия стихи на Арабскомъ языке, кои прилагаются здесь въ переводе:
1-е) Говори воинству: молитвы мои, богослу-жеше, жизнь и смерть моя посвящены Господу всехъ тварей, и нетъ Ему равнаго. Cиe мне повелено, и я есмь первый муслимъ (музельманъ, правоверный).
2-е) Господи! Восприми отъ меня сию жертву , Тебе приносимую отъ искренняго сердца: не отрини ее отъ лица Твоего и вмени мне оную въ награду, о Великий Боже!
Сошедши съ кафедры, имамъ читаетъ стихи изъ Алкорана, называемые Айять уль курси, и одну суру (11) оттуда же, после чего магометане, могутъ закалать жертвы.
По окончании службы (12) всякий спешить домой для заколания в жертву приготовлен-ныхъ скотовъ. Это делается съ такимъ разчи-
(11) Глава.
(12) Въ 1834 году курбанъ отправляемь был 8 Апреля. Въ 1833 году он быль празднованъ на отрытомъ поле, въ присутствии Г. Военнаго Губериа-тора Стрекалова, Апреля 19 дня.
слениемъ, что овца или баранъ кладется на одного , корова же или верблюдъ на семерыхъ человъкъ; и потому каждый отецъ семейства раз-считываетъ, по числу членовъ его фамилии, и число жертвенныхъ скотовъ, не забывая при томъ бедныхъ, и особенно муллъ, при семъ случай питаемыхъ. Хозяинъ дома, или начальникъ семейства, кто бы онъ ни былъ, Князь, Мурза , или мещанинъ, долженъ самъ собственноручно заколоть хотя одного жертвеннаго скота. Голову таковыхъ скотовъ въ семъ случае обраща-ютъ они къ Мекке, и, нанеся смертельный ударъ, произносятъ имя Бога.
Въ сей день я былъ у здешняго купца Юсу-па Исмагилъ Угли (сына) Апанаева, приготовивша-го для жертвы множество овец, несколько коровъ и одного верблюда. Онъ самъ съ своими людьми резалъ ихъ, между темъ какъ посреди двора кипел большой котелъ воды, въ который бросили части еще полуживыхъ скотовъ для завтрака. Непрошло получаса, какъ котелъ наполнился мясомъ, которое они, по двукрат-номъ вскипении, съ жадностью вытаскивали и ели, прихлебывая бульономъ, во имя Бога. Нъ-которыя части (верблюжьи), ни мало не уварив-шияся, дрожали еще при разрезывании ихъ.
Изъ любопытства я отведывалъ мясо верблюжье ; оно гораздо краснее говяжьяго, близ-ко вкусомъ къ нему, но нежнее и слаще. Буль-онъ его особенно имеетъ очень тонкий! и прият-ный вкусъ. Какъ не магометанину, мне не возможно было въ тотъ день обедать съ ними вместе
и потому я долженъ былъ довольствоваться особымъ столомъ. Насытившись сами, Татары не забыли бедныхъ, коимъ разослали остатки. После обеда каждый идетъ въ гости къ род-нымъ, или знакомымъ, и тутъ за чаемъ жела-ютъ другъ другу счастия. (13)
(К. Фукс)
Комментариев нет:
Отправить комментарий