четверг, 25 марта 2010 г.

Относительно тех тюркских племен, которых в настоящее время называют монголами.

РАШИД-АД-ДИН
СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

|А 12б, S 27| ОТНОСИТЕЛЬНО ТЕХ ТЮРКСКИХ ПЛЕМЕН 309, КОТОРЫХ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НАЗЫВАЮТ МОНГОЛАМИ, НО В ДРЕВНИЕ ВРЕМЕНА КАЖДОЕ ИЗ ЭТИХ ПЛЕМЕН В ОТДЕЛЬНОСТИ НОСИЛО [СВОЕ] ОСОБОЕ ПРОЗВИЩЕ И ИМЯ; КАЖДОЕ ИМЕЛО [СВОЕГО] НАЧАЛЬНИКА И ЭМИРА; ОТ КАЖДОГО ПРОИЗОШЛИ [РОДОВЫЕ] ВЕТВИ И ПЛЕМЕНА, ВРОДЕ НАРОДОВ: ДЖАЛАИРЫ, ОЙРАТЫ, ТАТАРЫ И ДРУГИЕ, КАК ЭТО БУДЕТ ПОДРОБНО ПОКАЗАНО В ЭТОЙ ГЛАВЕ.
http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga1/frametext2.html

Упоминание о тюркских племенах, прозванием которых в давнее время было монголы

 

                                     РАШИД-АД-ДИН

                        СБОРНИК ЛЕТОПИСЕЙ

РАЗДЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ
УПОМИНАНИЕ О ТЮРКСКИХ ПЛЕМЕНАХ, ПРОЗВАНИЕМ КОТОРЫХ В ДАВНЕЕ ВРЕМЯ БЫЛО МОНГОЛЫ, ОТ КОТОРЫХ ПОЯВИЛОСЬ МНОГО ПЛЕМЕН, КАК ТО БУДЕТ ПОДРОБНО ИЗЪЯСНЕНО [НИЖЕ]
|S 59| Часть рассказов о них будет приведена в истории о Добун-Баяне и Алан-Гоа. Эти племена монголов состоят из двух отделов: монгол [мугул]-дарлекины и монгол [мугул]-нируны. Под монголами дарлекин имеются в виду монголы вообще, а под [монголами] нирун – те, которые происходят из непорочных чресел, т.е. из рода и чресел Алан-Гоа, предание о чем известно и распространено среди монголов.
Глава первая о тех, кого называют монгол-дарлекин. Они являются отраслями и племенами, ведущими свое происхождение от остатков монгольских племен нукуз и кият, некогда ушедших на Эргунэ-кун 767, [где] размножились. Были они [еще] до времени Добун-Баяна и Алан-Гоа.
Глава вторая о тех, которых называют монгол-нирун. Они – те племена, которые произошли из рода Алан-Гоа после кончины ее мужа, Добун-Баяна.
Алан-Гоа принадлежала к племени куралас, являющегося одной из отраслей монгол-дарлекинов. [Алан-Гоа], согласно мнению и утверждению монголов, после кончины [своего] мужа забеременела от луча света, и от нее появилось на свет три сына; и тех, кто принадлежит к роду этих сыновей, называют нирун. Значение [слова] нирун есть чресла. Указание на эти чистые чресла в том, что они [сыновья] произошли от [сверхъестественного] света.
Те племена, которые принадлежат к роду Алан-Гоа и ее сыновей, делятся на три части в следующем подразделении:
Первая – те, которые происходят из рода Алан-Гоа до шестого ее поколения, в котором был Кабул-хан. Всех этих людей из [числа] сыновей, племянников и их рода [уруг], независимо называют нирун. Точно также нирунами называют братьев Кабул-хана и их род.
Вторая – те, которых, хотя они нируны, но называют кият. Они суть колено [тайфэ], которое ведет свой род от шестого поколения Алан-Гоа, от рода Кабул-хана.
Третья – те, которых, хотя они происходят из племени нирун-кият и чистого рода Алан-Гоа и появились на свет от прямого ее [153] потомка в шестом [колене], Кабул-хана, называют кият-бурджигин. Их происхождение таково: они народились от внука Кабул-хана, Есугэй-бахадура, отца Чингиз-хана.
|А 29б| ГЛАВА ПЕРВАЯ ЧЕТВЕРТОГО РАЗДЕЛА
Упоминание о тюркско-монгольских племенах, называемых дарлекин, кои суть колена и племена, происшедшие от рода [племен] нукуз и кият, ушедших на Эргунэ-кун и существовавших до времени Дубун-Баяна и Алан-Гоа
Согласно тому, что подробно изложено в предисловии к этой благословенной книге, монгольские племена были одной из групп общей массы тюркских племен, их облик и речь сходны между собою. Весь этот народ ведет [свой] род от Яфеса, сына пророка Нуха, – да будет над ним мир! – которого называют Булджа [Абулджа]-хан и который был общим предком тюркских племен. Но так как прошла отдаленная эпоха и [миновало] длительное время, а протяженность дней является причиной забвения обстоятельств, у тюрков же не было ни книг, ни письменности, то они не смогли записать летописи четырех-пяти тысяч лет и [потому] не имеют установленной и достоверной старой летописи, кроме нескольких сказаний, которые [будучи] ближе [всего] к настоящему времени, дошли до них путем изустной передачи, и они внушают их [своим] детям.
У этих племен – смежные друг с другом юрты [места кочевий] и местности, и определенно установлено, откуда и докуда был юрт у каждого племени.
Все их юрты простираются от пределов страны уйгуров до границ Хитая и Джурджэ 768 в тех областях, которые ныне называют Могулистан. Упоминание этих местностей и подробности о них изложены выше. Примерно за две тысячи лет до настоящего [времени] у того племени, которое в древности называли монгол, случилась распря с другими тюркскими племенами и закончилась сражением и войной. Имеется рассказ, [передаваемый со слов] заслуживающих доверия почтенных лиц, что над монголами одержали верх другие племена и учинили такое избиение [среди] них, что [в живых] осталось не более двух мужчин и двух женщин. Эти две семьи в страхе перед врагом бежали в недоступную местность, кругом которой были лишь |S 60| горы и леса и к которой ни с одной стороны не было дороги, кроме одной узкой и труднодоступной тропы, по которой можно было пройти туда с большим трудом и затруднением. Среди тех гор была обильная травой и здоровая [по климату] степь. Название этой местности Эргунэ-кун. Значение слова кун – косогор, а эргунэ – крутой, иначе говоря, «крутой хребет». А имена тех двух людей были: Нукуз и Киян. Они и их потомки долгие годы оставались в этом месте и размножились.
Каждая их ветвь стала известной под определенным именем и названием и стала отдельным обаком 769, а под [термином] обак [имеются [154] в виду] те, кои принадлежат к определенным кости и роду. Эти обаки еще раз разветвились. В настоящее время у монгольских племен так установлено, что те, которые появились от этих ветвей, чаще всего состоят между собой в родстве, и монгол-дарлекины – суть они. Слово же монгол сперва звучало [букв. было] мунгол, то-есть, «бессильный» и «простосердечный». По-монгольски киян значит «большой поток», текущий с гор в низину, бурный, быстрый и сильный. Так как кияны были отважны, храбры и крайне мужественны, то это слово положили их именем. Кият – множественное число от киян; тех из этого рода, которые ближе к его началу, называли в древности кият.
Когда среди тех гор и лесов этот народ размножился и пространство [занимаемой им] земли стало тесным и недостаточным, то они учинили друг с другом совет, каким бы лучшим способом и нетрудным [по выполнению] путем выйти им из этого сурового ущелья и тесного горного прохода. И [вот] они нашли одно место, бывшее месторождением железной руды, где постоянно плавили железо. Собравшись |А 30а| все вместе, они заготовили в лесу много дров и уголь целыми харварами, зарезали семьдесят голов быков и лошадей, содрали с них целиком шкуры и сделали [из них] кузнечные мехи. [Затем] сложили дрова и уголь у подножья того косогора и так оборудовали то место; что разом этими семидесятью мехами стали раздувать [огонь под дровами и углем] до тех пор, пока тот [горный] склон не расплавился. [В результате] оттуда было добыто безмерное [количество] железа и [вместе с тем] открылся и проход. Они все вместе откочевали и вышли из той теснины на простор степи. Говорят, что раздувала меха главная ветвь [племени], восходящая к Кияну. Точно так же раздувало [мехи] и то племя, которое иззестно под именем нукуз, и племя урянкат, принадлежащее к их ветвям.
Несколько других племен претендуют на [участие в] раздувании мехов, но вышеупомянутые племена не признают за ними [этого] и утверждают, что племя кунгират, состоящее из стольких [отдельных] ветвей, подробности о котором приведутся ниже, а равно и то [племя, что] появилось от этих Нукуза и Кияна на Эргунэ-куне, прежде других, без совета и обсуждения, вышли [из ущелья], потоптав ногами очаги других племен. Те племена убеждены, что получившая известность болезнь ног [племени] кунгират обусловлена тем, что |S 61| оно, не сговорившись с другими, вышло [из ущелья] прежде [всех] и бесстрашно попрало ногами их огни и очаги; по этой причине племя кунгират удручено.
Группа монголов, живущая в настоящее время здесь и видевшая Эргунэ-кун, утверждает, что хотя это место [для жизни] тяжелое, но не до такой степени, [как говорят], целью же расплавления ими горы было [лишь] открытие иного пути для [своей] славы.
Так как Добун-Баян, который был мужем Алан-Гоа, происходил из рода Кияна, а Алан-Гоа из племени куралас, то родословная |А 30б| Чингиз-хана, как было изложено [выше], восходит к ним. Вследствие этого [люди] не забывают о той горе, плавке железа и кузнечном деле, и у рода Чингиз-хана существует обычай и правило в ту ночь, которая является началом нового года, приготовлять кузнечные мехи, горн [155] и уголь; они раскаляют немного железа и, положив [его] на наковальню, бьют молотом и вытягивают [в полосу] в благодарность [за свое освобождение].
Несмотря на то, что по той причине, которая была подробно изложена выше, в древние времена это племя называли кият, однако после Добун-Баяна, поскольку от него появились многочисленные племена, ветви и колена [кабилэ], то каждое колено было отмечено каким-нибудь [особым] именем и прозванием, а прозвание кият исчезло.
После того потомок в шестом колене Алан-Гоа, по имени Кабул-хан, породил шесть сыновей. Так как они все были богатырями, великими и пользующимися уважением людьми и царевичами, то кият стало вновь их прозванием. С той поры некоторых детей [Кабул-хана] и его род называют кият, и в частности называют кият детей одного из его сыновей, Бартан-бахадура, бывшего дедом Чингиз-хана. В то время у Бартан-бахадура был старший сын, имя его Мунгэду 770-Киян: Мунгэду же значит «человек, у которого много родимых пятен», у него же на шее было большое родимое пятно. Был он великим бахадуром, и многие кияты, которые ныне находятся в стране Дешт-и Кипчак, происходят из его рода, его двоюродных братьев по отцу и родичей. Несмотря на то, что Чингиз-хан, его предки и братья принадлежат, согласно вышеупомянутому [своему] авторитету, к племени кият, однако прозванием детей Есугэй-бахадура, который был отцом Чингиз-хана, стало Кият-Бурджигин; они – и кияты, и бурджигины. Бурджигин же по-тюркски [значит] человек, глаза которого синие. Цвет [кожи] их впадает в желтизну. Они были очень отважны и весьма смелы, так что их мужество вошло в пословицу. Когда у других племен случалась друг с другом война, они искали у них [бурджигинов] обязательства [в поддержке своей стороны], прибегали и осыпали [их] подношениями и дарами и обращались к помощи их силы и могущества. С их помощью и поддержкою они покоряли и поражали [своих] сильных врагов. То, что известно у монголов о положении их, это – то немногое, что [было] изложено. Соответственно тому, что будет изложено подробно ниже, от них произошло много племен. Основной причиной многословности и растянутости памятки о племенах являются племя нирун и предки Чингиз-хана, которые все принадлежат к одной ветви и к роду тех двух людей, которые некогда ушли на Эргунэ-кун. Там они долгое время нарождались и размножались; от них появились ответвления, ветви и племена, называемые монгол-дарлекины. От их потомков и из [их] чресел возникло много племен. Некоторые племена те, которые происходят от Добун-Баяна и Алан-Гоа и разветвились на многочисленные роды, как будет подробно изъяснено в части второй и третьей. Перед этим, во время Чингиз-хана и его именитого рода, из этих двух племен, нукуз и кият, были эмиры. Теперь, в государстве Ирана, к племени нукуз принадлежит Джурчи – эмир тысячи 771, сыновья которого, Кара и Сунитай 772, – также эмиры тысяч. В той тысяче, которой прежде, в благополучное правление Абага-хана, ведал Джаукур из племени джалаир, бывший из рода Мукали-гойона, имеется много [лиц], принадлежащих к этому племени нукуз, однако известных и пользующихся значением нет. Имеется ветвь племени нирун, которую называют [также] [156] нукуз, она произошла от Гэнду-чинэ и Улукчин 773-чинэ, которые оба суть сыновья Чаракэ-лингума. Последний некогда взял жену своего брата – хатун – Тумбинэ 774-хана, и от нее имел этих двух сыновей. Потомство и род их называют чинэ, а также и нукуз. Лица, которые хорошо знают эти племена и их ветви, умеют проводить разницу и различать обоих нукузов.
Эти нукузы происходят от детей Гэнду-чинэ и Улугчин-чинэ, другие же суть род Чаракэ-линкума, происшедший от других жен. Они все предки племен тайджиут, и подробное объяснение этому будет изложено в разделе о [племенах] тайджиут. Так как оба племени, нукуз и кият, ответвились от них после истребления монгольского племени, то их жизненные обстоятельства, [каждого] в отдельности, являются истоком [особой] летописи, и нет нужды упоминать [теперь же] предшествующие [обстоятельства], которые подробно не выяснены.
Обстоятельные и подробные изложения рода, ветвей и потомства, которые пошли от них до того времени, когда появилась Алан-Гоа и ее дети, а их называют монгол-дарлекин, мы изложим последовательно |А 31а| каждое в отдельности на своем месте, с той частью рассказов о них, которая имеет отношение к упоминанию о ветви [каждого], в следующем подробном перечислении:
http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasidaddin_2/kniga1/frametext4.html

среда, 24 марта 2010 г.

Марко Поло. Книга о разнообразии мира

 

Марко Поло. Книга о разнообразии мира

ПРОЛОГ

Глава I

Здесь начинается предисловие к книге, именуемой «О разнообразии мира»

Государи и императоры, короли, герцоги и маркизы, графы, рыцари и граждане и все, кому желательно узнать о разных народах, о разнообразии стран света, возьмите эту книгу и заставьте почитать ее себе; вы найдете тут необычайные всякие диковины и разные рассказы о Великой Армении, о Персии, о татарах, об Индии и о многих других странах; все это наша книга расскажет ясно по порядку, точно так, как Марко Поло, умный и благородный гражданин Венеции, говорил о том, что видел своими глазами, и о том, чего сам не видел, но слышал от людей нелживых и верных. А чтобы книга наша была правдива, истинна, без всякой лжи, о виденном станет говориться в ней как о виденном, а слышанное расскажется как слышанное; всякий, кто эту книгу прочтет или выслушает, поверит ей, потому что все тут правда.

http://kitap.net.ru/archive/10-1.php#t72

воскресенье, 21 марта 2010 г.

Полное описание монголо-татар



ПОЛНОЕ ОПИСАНИЕ MOHГОЛО-ТАТАР
МЭН-ДА БЭЙ-ЛУ

/л.1а/ ОСНОВАНИЕ ГОСУДАРСТВА
Земли, на которых впервые возвысились татары 1, 2, расположены к северо-западу от [земель] киданей. Племена 3 [татар] происходят от особого рода 4 ша-то 5.



Поэтому 10 [о них ничего] не было известно в течение ряда поколений.
Их 11 имеются три рода: черные, белые и дикие.

Так называемые белые татары несколько более тонкой наружности, вежливы и почитают родителей. Когда умирают [у них] отец или мать, то [они] ножом изрезывают себе лицо и плачут. Каждый раз, когда [я, Хун], проезжая рядом с ними, встречал таких, которые были недурной наружности и с рубцами от ножевых порезов на лице 32, и спрашивал, не белые ли [они] татары, [они всегда] отвечали утвердительно. Во всех случаях, когда [раньше они] захватывали в плен сыновей и дочерей Китая, [пленные китайцы] с успехом просвещали и делали [их] мягче. [Поэтому] белые татары в общении с людьми душевны. Ныне [они] являются потомками тех племен 33, 34.
Что касается их 35 государства, то временно государственными делами ведает [дочь] татарского владетеля Чингиса 36 принцесса Би-цзи 3
Помощник посла некий Субхан 44, недавно прибывший с миссией доброй воли 45 к нам, Сунам, [47]

Так называемые дикие татары весьма бедны да еще примитивны и не обладают никакими способностями. [Они] только и знают что скакать на лошадях вслед за всеми [другими].
Нынешний император Чингис, а также все (его] полководцы, министры и сановники являются черными татарами 72.
Татары в большинстве случаев не очень высоки ростом. Самые высокие не превышают пяти чи и двух-трех цуней 73. [Среди них] нет также полных и толстых. Лица у них широкие и скулы большие. Глаза без верхних ресниц. Борода весьма редкая. Внешность довольно некрасивая.
Что касается татарского владетеля Тэмoджина, то он высокого и величественного роста, с обширным лбом и длинной бородой. Личность воинственная и сильная. [Это] то, чем [он] отличается от других. Чингис является сыном прежнего пай-цзы-тоу 74 Цзе-лоу 75.

В их государстве пай-цзы-тоу есть начальник десяти человек. Ныне [Чингис] есть владетель, основавший государство, и, передавая [его имя и титул, китайцы] называют [его] Чэн-цзи-сы хуан-ди 76. /л.3а/ [Он] совершает карательные походы на восток и на запад, и государство его усиливается и расширяется.

НАЧАЛО ВОЗВЫШЕНИЯ ТАТАРСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ
Нынешний император Чингис родился в [году] цзя-сюй (14.II.1154 — 3.II.1155) 77 [по китайскому лунному календарю]. У них в обиходе (***) <в Шо-фу [вместо ***] написано *** 78> сначала не было шестидесятилетнего цикла. Теперь [я] пишу об этом 79, тщательно изучив их высказывания [о возрасте Чингиса], чтобы легче было определить его возраст. По их обычаю, [они] каждый раз отсчитывают один год, когда зеленеют травы 80.


Когда у них люди спрашивают возраст, то [они] говорят: “Столько-то трав!”. [Я, Хун], также часто спрашивал у них дни и месяцы [их] рождения 83. [Они] смеялись и отвечали [мне]: “[Мы] никогда не знали этого!”. [Они] даже не могли вспомнить, было это весной или осенью 84. Каждый раз, когда [они] видят, что луна округлилась, [они] отсчитывают один месяц. Только когда [они] замечают, что появление зеленой травы задерживается, [они] понимают, что в этом году имеется добавочный [тринадцатый] месяц.
Чингис в малолетстве был захвачен в плен цзиньцами, обращен в рабство и только через десять с лишним лет бежал. Поэтому [он] знает все дела государства Цзинь. Этот человек мужествен, решителен, выдержан, снисходителен ко всем, почитает Небо и Землю, ценит доверие и справедливость. Тэмoджин, [имя], под которым известен [татарский владетель], есть не что иное, как [его] детское имя 85. Сначала [у татар] не было фамилий, не было также имен-табу 86. За последние годы на службе [у татарского владетеля] используют изменивших [своим] и бежавших чжурчжэньских [50] чиновников. Поэтому [татарский владетель] стал называться Чэн-цзи-сы хуан-ди в переводе [его титула на китайский язык]. Некоторые говорят, что Чэн-цзи-сы 87 /л.3б/ есть не что иное, как перевод двух [китайских] слов: “тянь цы” 88.


НАЗВАНИЯ ДИНАСТИИ И ГОДОВ ПРАВЛЕНИЯ
Татарское государство на юге 89 находится в соседстве с племенами цзю 90, а слева и справа с ша-то 91 и другими племенами. В старину существовало государство Монгус 92. В незаконный 93 [период правления] цзиньцев Тянь-хуй (1123 — 1134) [они, т. е. монгус] также тревожили цзиньских разбойников 94 и причиняли [им] зло. Цзиньские разбойники воевали с ними. Впоследствии же [цзиньские разбойники] дали [им] много золота и шелковых тканей и помирились с ними. Как говорится в Чжэн-мэн цзи Ли Ляна 95,

монголы 101 некогда переменили период правления на Тянь-син и [их владетель] назвал себя „родоначальником династии и первым просвещенным августейшим императором"” 102. Нынешние татары 103 очень примитивны и дики и почти не имеют никакой системы управления. [Я], Хун, часто расспрашивал их [об их прошлом] и узнал, что монголы 104 уже давно истреблены и исчезли. [51]

Ведь государства в северной стороне простираются то на тысячу ли, то [лишь] на сто ли и процветают и приходят в упадок, возникают и исчезают непрерывно.
При первом возникновении [государства] нынешних татар [у них] совсем не было письменных документов. Во всех случаях, когда рассылались приказы, повсюду отправлялись послы, [при этом] вырезались только метки 130 <в списке из Шо-фу пишется *** [вместо *** ]> 131 чтобы запомнить их 132. Послы не смели прибавить или убавить хотя бы одно слово. [Это] обычай их страны.
Поскольку их обычаи просты, то уйгуры 133 являющиеся [их] соседями, всякий раз, как [они] выменивают [товары] в обоих <в списке из Шо-фу пишется *** [вместо] *** > 134 Хэ, перепродают [эти товары] в их государстве.
В документах, применяемых ими самими [в сношениях] с другими государствами, до сих пор во всех случаях употребляется /л.4б/ уйгурская письменность 135. [Она] похожа на китайские нотные знаки для флейты 136. Но ныне, за последние два года, в сношениях с государством Цзинь [у татар] употребляется китайская письменность, так как чиновники государства Цзинь, которые бежали, изменив [своему государству], и сдались [татарам], желали быть взятыми ими на службу, не имея пристанища, и начали обучать их [составлению] документов. Весной прошлого года [я], Хун, каждый раз видел, как в отправляемых ими документах [они] назывались еще “великой династией”, а названия годов правления обозначались как “год Зайца” или “год Дракона” 137. Только в прошлом году [они] переменили [название года] на гэн-чэнь (6.II.1220 — 24.I.1221), а нынешний называют годом сынь-сы. Так-то! [53]


Еще [татары] восхищаются монголами 147 как воинственным народом 148 и поэтому обозначают название династии как “великое монгольское государство” 149. [Этому] также научили их бежавшие чжурчжэньские чиновники. [Я], Хун, лично замечал, как их временно замещающий императора 150 го-ван 151 Мо-хоу 152 каждый раз сам называл себя “мы, татары” 153; все их сановники и командующие [также] называли себя “мы...” 154 <Подозреваю, что [после этого слова] пропущено три иероглифа: “да-да жэнь”. > Они даже не знают, являются ли они монголами 155 и что это за название,

/л.5а/ что такое название династии 157 и что такое название годов правления. Что касается ныне отправляемых документов, то перебежавшие чиновники, которые знают грамоту, во всех случаях усиленно объясняют [татарам] дела, чтобы научить их 158. В Нань-цянь лу 159
[55] записано, что в указе татар государству Цзинь говорилось о “девятом годе [правления] Лун-ху”. [Это] неверно.

[Я], глупый, смотрю на это так, что если подождать еще [несколько] лет, то чиновники цзиньских разбойников, изменившие [своей династии] и бежавшие [к татарам], непременно научат их выбирать день рождения [императоров] и превращать его в праздник 181 да еще непременно научат их менять [названия] годов [правления] и установить название [династии].
КНЯЗЬЯ И ЦАРЕВИЧИ 182
[В семье] императора Чингиса всего было четыре брата 183. Чингис — старший. Первый императорский младший брат давно погиб в бою. Второй императорский младший брат зовется Бэлгyтэ-но[ян] 184 и теперь находится в [родной] стране. Третий императорский младший брат зовется Тэмoгэ-[от]джин 185. Возглавляемые им войска в большинстве [его] собственные. [Он] искусен в сражениях и имеет заслуги.

У Чингиса весьма много сыновей. Старший сын Би-инь 200 был убит в бою при штурме западной столицы [цзиньцев] Юньчжуна 201 во время разгрома государства Цзинь. Ныне второй сын является старшим царевичем 202 и зовут [его] Йoджи 203. Третьего царевича зовут Oдэй 204. Четвертого царевича зовут Тянь-лоу 205 и пятого царевича зовут Лун-сунь 206. Все они рождены от главной императрицы. Ниже их есть еще несколько человек, рожденных от наложниц.


Дочерей семь 215. Старшую принцессу зовут А-ци-бе-е 216. Ныне [она] выдана замуж за императорского зятя Боту 217.
Вторую принцессу зовут А-ли-хай бо-инь 227, а попросту госпожой Биги 228. [Она] когда-то была выдана замуж за беглого чиновника государства Цзинь Бай-сы-бу 229. После смерти [последнего она] живет вдовой и ныне управляет государственными делами белых татар; изо дня в день читает канонические книги. Ей прислуживают несколько тысяч женщин. Все [решения] о карательных походах и казнях исходят от нее самой.

Третья принцесса зовется А-у 258, выдана замуж за сына начальника департамента государственных дел 259 императорского шурина 260.

Имен остальных [дочерей] не знаю. [У Чингиса] очень много внуков.
ПОЛКОВОДЦЫ И ЗАСЛУЖЕННЫЕ ЧИНОВНИКИ
Среди тех, кто оказал [императору] помощь при основании; [монгольского государства] 268, есть их тай-ши 269 и го-ван 270 Мо-хэй-лэ 271. [Это его] детское имя. Люди Срединного государства называют [его] Мо-хоу-ло 272, а в их указах [он] называется Моу-хэ-ли 273. Это — различия, вытекающие из [различного], слабого или сильного, произношения Юга и Севера 274.

[Мухали на аудиенции у императора] был пожалован [должностями] главнокомандующего 279 войсками в Поднебесной и управляющего 280 и [титулами] тай-ши и го-вана. [Он] — черный татарин. За последние десять лет [он] совершает карательные походы на восток и на запад и устрашает и потрясает варваров и китайцев 281. Все важные дела, [относящиеся к] походам и войнам, решаются [им] лично. Поэтому [его] называют временно замещающим императора. В платье [60] к системе [церемониала] целиком следует установлениям, [существующим] для сына Неба.
[У него] есть старший брат по имени Цзи-ли-гэ-на 282. Он сам имеет тысячу всадников и не ведает делами. 

[У него] два младших брата: старший [из них] по имени Мога <в ЮЧБШ пишется Буха 290>теперь находится в ставке Чингиса и является [его] телохранителем; второй по имени гуй-ван 291 Дайсун всегда состоит в свите [императора].



Го-ван каждый раз предупреждает подчиненных [ему] полководцев и солдат, чтобы они называли его только по детскому имени, как своих братьев, и не разрешает [им] называть [его] иначе.
/л.9а/ У го-вана есть только один сын, по имени Пао-а 297. <В биографии Мухали в Юань ши пишется Бо-лу 298, а в Хэй-да ши-люе — Бо-во 299.>
[Он] красивой наружности, не желает сбривать макушки, [как делают другие татары], только обвязывает [голову] платком 300, носит узкое платье и умеет [говорить] на языках различных стран.
Второй [за Мухали] — тай-фу 301 и го-гун 302 Ту-хуа-эр 303. По известности [он] уступает только Мо-хоу-ло 304. [61]
Еще есть некий Джэбо 305. [У него] чин также высокий. Ныне [он] следует за Чингисом и ведает крупными силами войск 306.
Еще второй за ним зовется Алчи-ное[н] 307. [На аудиенции у императора он] был пожалован [должностью] начальника департамента государственных дел, является младшим братом императрицы главной [жены] Чингиса.

Подчиненные [Алчин-нояна] также составляют свыше ста тысяч всадников. Люди, которыми он командует, достаточно соблюдают законы. Татары сами говорят, что те, которые следуют за го-ваном, — дурные [люди], а те, которые следуют за начальником департамента государственных дел, — хорошие [люди].
Второй за ним некто по имени Лю Бо-линь 308, уроженец округа Юньнэй 309 в землях Янь 31






Раньше [он] был начальником — командующим войсками 313 у цзиньцев и перебежал к татарскому владетелю. [У него] есть сын. [Он] весьма храбр, и, когда погиб в сражении старший сын татарского владетеля Тэмoджина, [последний] выдал замуж за сына Бо-линя жену старшего сына 314. [Бо-линь] вместе с татарами брал Яньцзин и другие земли и имеет большие заслуги. Бо-линь в прошлом уже был пожалован [титулом] вана. Недавно ушел на покой и пребывает дома в праздности. Его сын ныне является наместником Сицзина 315.
Второй, следующий за ним, зовется /л.9б/ его превосходительство министр Да-гэ



[Он] из семьи цзи и ныне является наместником в Янь-цзине.

За ним 355 следует некто по имени Джаба[р] 356. [Он] уйгур, уже стар и совместно [с Ши-мо Сянь-дэ-бу] также ведает делами в Яньцзине 

В Яньцзине и других местах есть командующий Чжи-шань-эр 361, командующий Ши 362, командующий Лю 363 и другие — [их] очень много.
Главный министр 375 некий тай-ши То-хэ 376 есть старший брат тай-фу Ту-хуа 377 по происхождению чжурчжэнь и чрезвычайно хитер.
Оба брата перешли на сторону татарского владетеля и сделались полководцами и министрами.

Поскольку [в тексте] сказано, что тай-ши То-хэ является старшим братом тай-фу Ту-хуа, то это Елюй А-хай, То-хэ — это Ту-хуа. В таком случае старший брат назван именем младшего брата.

Второй за ним есть великий министр 378 — татарин Цзу-лэ-то-хэ 379.
Еще есть великий министр чжурчжэнь Ци-цзинь 380. Имен остальных не знаю. В общем все [они] — бежавшие чжурчжэньские чиновники. Как передавалось раньше, некие Бай Цзянь 381 и Ли Цзао 382 являлись министрами.
Ныне [я] только видел упоминание в одном месте о том, что Бай Лунь прибывал сюда во главе войск. Даже не знаю, жив ли [он] теперь.
В Яньцзине ныне есть некто Ила Цзинь-цин 396. [Он] кидань; выдержал экзамен, [на аудиенции у императора] был назначен литератором — членом свиты 397 и ведает бумагами 398.
Еще есть некто Ян Бяо 399. [Он] является главой министерства чинов 400.
Некий Ян Цзао 401 является у них наместником 402 Бэйцзина 403.
[Я,] Хун, видел, как [в Яньцзине] перед го-ваном [Мухали] стояли два старших секретаря 404 из правого и левого управлений 405.

л.12a/ Когда [ваш] посол приходил [к Мухали], то [эти] двое переводили его слова [на монгольский язык]. [Они] — бывшие правители у цзиньцев и чжурчжэни [по происхождению].
ВОЕННОЕ ДЕЛО
Татары рождаются и вырастают в седле. Сами собой они выучиваются сражаться. С весны до зимы [они] каждый день [67] гонятся и охотятся. [Это] и есть их средство к существованию. Поэтому [у них] нет пеших солдат, а все — конные воины. Когда [они] поднимают [сразу даже] несколько сот тысяч войск, [у них] почти не бывает никаких документов. От командующего до тысячника, сотника и десятника
[все] осуществляют [командование] путем передачи [устных] приказов 413.
Всякий раз при наступлении на большие города [они] сперва нападают на маленькие города, захватывают [в плен] население, угоняют [ero] и используют [на осадных работах]. Тогда [они] отдают приказ о том, чтобы каждый конный воин непременно захватил десять человек. Когда людей [захвачено] достаточно, то каждый человек 414 обязан [набрать] сколько-то травы или дров, земли или камней. [Татары] гонят [их] день и ночь; если [люди] отстают, то их убивают. Когда [люди] пригнаны, [они] заваливают крепостные рвы [вокруг городских стен тем, что они, принесли], и немедленно заравнивают [рвы]; [некоторых] используют для обслуживания [колесниц, напоминающих] гусей 415, куполов для штурма 416, катапультных установок 417 и других [работ]. [При этом татары] не щадят даже десятки тысяч человек. Поэтому при штурме городов и крепостей [они] все без исключения бывают взяты 418. Когда городские стены проломлены, [татары] убивают всех, не разбирая старых и малых, красивых и безобразных, бедных и богатых, сопротивляющихся и покорных, как правило, без всякой пощады. Всякого, кто при приближении противника не подчиняется приказу [о капитуляции], непременно казнят, пусть даже [он] оказывается знатным.
Во всех случаях, когда [татары] разбивают оборону [68] города и захватывают добычу, то распределяют ее пропорционально. Каждый раз все от высшего до низшего независимо от количества [добычи] оставляют одну часть для /л.12б/ преподнесения императору Чингису, а остальное раздается повсюду [чиновникам] в зависимости от рангов. Получают свою долю также министры и другие [лица], которые находятся в Северной пустыне 419 и [даже] не приезжают на войну 420.
Все планы военных походов сперва определяются в течение третьей и четвертой луны 427 и рассылаются по всем государствам 428. Еще на пиршествах [по случаю праздника начала лета] пятого дня пятой луны 429, 430 совместно решают, куда направиться [c войной] нынешней осенью. [После этого] все возвращаются в свои государства спасаться от жары и откормить [коней] на пастбищах. В восьмую луну 431 все собираются в Яньду и после этого выступают [в поход].
КОНЕВОДСТВО
Земли в татарском государстве богаты травой и водой и благоприятны для овец и лошадей. Лошадей у них на первом или втором году жизни усиленно объезжают в степи и [69] обучают. Затем растят в течение трех лет 432 и после этого снова объезжают [их]. Ибо первое обучение производится [только] для того, чтобы [они] не лягались и не кусались. Тысячи и сотни 433 составляют табун, [лошади] тихи и не ржут. Сойдя с коня, [татары] не привязывают [его]: и так не убежит. Нрав [у этих лошадей] очень хороший. В течение дня [их] не кормят сеном. Только на ночь отпускают их на пастбище. Пасут их в степи смотря по тому, где трава зелена или высохла. На рассвете седлают [их] и едут. Никогда не дают [им] бобов или зерна. Всякий раз, когда [татары] выступают в поход, каждый человек имеет несколько лошадей. [Он] едет на них поочередно, [сменяя их] каждый день. Поэтому лошади не /л.13а/ изнуряются 434.
ПРОВИАНТ

У татар земли изобилуют водой и травой и благоприятны для овец и лошадей. Это является [их] средством к существованию. Для утоления голода и жажды [они] пьют только кобылье молоко. Обычно молока от одной кобылы достаточно для насыщения трех человек. Дома или вне дома [татары] пьют лишь кобылье молоко или режут овцу на продовольствие. Поэтому в их стране у кого есть одна лошадь, непременно есть шесть-семь овец. Следовательно, если [у человека] сто лошадей, то [у него] непременно должно быть стадо из шестисот-семисот [голов] овец. Когда при выездах в карательный поход в Срединное государство [татары] съедают [в пути] всех овец, то [они] стреляют зайцев, оленей и диких кабанов для пропитания. Поэтому, сосредоточивая войска [численностью даже] в несколько сот тысяч [человек], [они] не разводят дыма и огня.
За последнее время [татары] захватывают людей Срединного государства и превращают [их] в рабов, [которые] бывают сыты, только [если] едят хлеб. Поэтому [татары] стали захватывать рис и пшеницу, и [теперь] в лагерях также варят кашицу и едят. В их государстве также в двух-трех [70] местах родится клейкое черное просо 435. Они варят и из него кашицу.

Когда татары находились [еще в пределах] своего собственного государства, [в период правления] Да-дин (1161 — 1189) цзиньских разбойников, в Яньцзине и киданьской земле распространялись слухи о том, что-де татары /л.13б/ то и дело приходят и уходят и потеснят императора 439 так, что [ему] будет некуда деваться. Главарь [государства] Гэ 440 Юн стороной узнал об этом

и с тревогой сказал: “Татары непременно явятся бедствием для нашего государства!” И тогда отдал приказ срочно отправить войска в [их] жалкое захолустье 441 и истребить их. [В дальнейшем] через каждые три года посылались войска на север для истребления и уничтожения [татар], и это называли “сокращением совершеннолетних” 442 [у татар]. До сих пор китайцы 443 все помнят это. [Они] говорят, что лет двадцать назад в Шаньдуне и Хэбэе, в чьем бы доме ни были татарские [дети], купленные и превращенные в маленьких рабов, — все они были захвачены и приведены войсками. Ныне у татар среди больших сановников много таких, которые в то время были взяты в плен и жили в государстве Цзинь. При этом, когда их государство ежегодно представляло дань ко двору, [71] [цзиньцы] принимали их подарки 444 за заставой и отсылали их обратно, даже не допуская [их] на [свою] землю.

Татары бежали в песчаную пустыню 459. Озлобление проникло в мозг [их] костей. [72]
Когда вступил на престол незаконный Чжан-цзун, в течение [периода правления] Мин-чан (1190 — 1195) не допускались убийства и казни. Вследствие этого татары понемногу стали возвращаться в свое государство. [У них] прибавлялись совершеннолетние, росли и воспитывались. Чжан-цзун, [т.е.] Цзин, снова счел это бедствием [для своего государства]. Тогда [он] построил новую Великую стену 460 к северу от Цзин-чжоу 461 и поставил охранять ее людей цзю — тангутов 462. Но в связи с тем, что цзю-тангуты взбунтовались, взбунтовались все вожди, вступив в союз с цзю е-ла-ду, му-дянь, ми, хоу-дянь и другими.


Тогда] цзиньцы послали войска и усмирили их. Люди цзю 468 разбежались и перекинулись на сторону татар. При этом среди уйгуров был некто по фамилии Тянь 469. [Он] обладал большими средствами, /л.14б/ вел торговлю на огромные суммы и часто приезжал в Шаньдун и Хэбэй. [Он] подробно рассказывал [татарам] о том, что у народа [там] изобилие вещей, и вместе с [пограничными инородцами] цзю убеждал татар привести в порядок войска и вторгнуться [туда] и разграбить [цзиньцев].
Тэмoджин ненавидел [цзиньцев] за их обиды и притеснения и поэтому вторгся в пределы [Цзинь]. Все пограничные округа были разгромлены и вырезаны. Яньские 470 разбойники говорили татарам: “Наше государство, как море, а ваше государство, как горсть песка. Как же [вам] поколебать [наше государство]!” У татар и доныне все — и стар и млад — помнят эти слова. Только в связи с тем, что они взяли Сицзин 471, государь и чиновники разбойников были сильно напуганы и собрали все без остатка отборные войска со [всего] государства. Командующий Ху-ша-ху 472 во главе [73] 500 000 конницы и пехоты нанес встречный удар по ним 473. Разбойники потерпели великое поражение. Снова были отобраны войска в Шаньдуне, Хэбэе и других местах [из числа] императорской гвардии телохранителей и других [лиц численностью] в 300000 [человек] и приказано назначить Гао-ци 474 главнокомандующим. [Они] снова потерпели поражение. По этой причине татары теснили [их] до стен Яньцзина. Когда же эта война кончилась, военные силы, [созданные] цзиньскими разбойниками за столетие, почти полностью были уничтожены и рассеялись. Их государство пришло в упадок. Впоследствии всякий раз при осадах окружных городов в Хэбэе, Шаньдуне, Яньбэе 475 и других местах разбойники никогда не осмеливались войти в соприкосновение [даже] с их 476 авангардом.
СИСТЕМА ДОЛЖНОСТЕЙ
Татары, унаследовав систему цзиньских разбойников, также учредили должность управляющего протоколами 477 президента департамента государственных дел 478, левого и правого министров 479, левого и правого пин-чжанов 480 и другие 481. [Они] еще учредили [титулы и должности] тай-ши, командующего 482 и другие 483. Что касается золотых дощечек 484, которые они носят при себе, то знатные чиновники первого ранга носят на поясе золотую дощечку [с изображением] двух тигров, обращенных друг к другу 485, называемую “драка тигров” 486.

[На этой дощечке] китайскими иероглифами написано: “Указ пожалованного Небом императора Чингиса. Должен вести дела по усмотрению!” 498. За ней следует простая золотая дощечка. [На ней] сказано: “Указ пожалованного Небом императора Чингиса. Спешно!” 499.
А за ней следует еще серебряная дощечка. Надпись одинакова с предыдущей.
Чингис также издает указы 500, распоряжения 501 и другие документы.
Всему этому научили их мятежные чиновники цзиньских разбойников.
Те, которых посылают к населению [с распоряжениями], называются императорскими курьерами 502, во всех округах чиновники-правители называются императорскими комиссарами — командующими войсками 503, а храбрецы, которые, находясь в свите [императора], носят луки и стрелы и прислуживают [императору], называются гвардией телохранителей 504. [75]
НРАВЫ И ОБЫЧАИ
Татары презирают дряхлость и любят силу. В их обычае нет взаимных драк и ссор. В первый день первой луны 505 [они] непременно поклоняются Небу. То же самое делают в [праздник начала лета] чун-у 506.
/л.15б/ Это и есть наследие, которое [они], долго живя в Яньцзине, получили от цзиньцев.
[Татары] находят радость в питье и пиршестве.



Когда го-ван Мо-хоу 511 возвращается из похода, всякий раз каждая из жен по нескольку дней подряд как хозяйка торжеств ставит вино и угощения и пьет-пирует с ним. У тех, которые находятся ниже [ero по положению], бывает то же самое.
По обычаю татары в большинстве случаев не моют рук, и [они] хватают рыбу или мясо [грязными руками]. Когда на руках появляется жир, [они] вытирают [их] об одежду. Они не снимают и не стирают одежду до тех пор, пока [она] не износится 512.
Женщины часто мажут лоб желтыми белилами 513. [Это] является заимствованием старой китайской косметики и до сих пор остается без перемен.
В верхах вплоть до [самого] Чингиса и в низах до [рядового] подданного все бреют голову 514, оставляя три чуба 515, как у китайских мальчиков. Когда передний немного отрастает, его подстригают, а два боковых связывают в маленькие пучки 516 и спускают на плечи.

BOEHHOE СНАРЯЖЕНИЕ И ОРУЖИЕ
Что касается [личной] церемониальной гвардии 523 при Чингисе, то [в ставке Чингис-хана] водружается большое совершенно белое знамя 524 как [знак] отличия. Кроме этого, нет никаких других бунчуков и хоругвей. Только зонт также делается из красной или желтой [ткани]. [Император] восседает в кресле 525 [ — сиденье] северных варваров 526, украшенном головами драконов, обложенными золотом. В [узоре кресла] го-вана [Мухали] местами употребляется серебро, и этим [оно] отличается [от кресла Чингиса]. Его 527 седло и конское снаряжение 528 также украшены золотыми 529 [фигурами] свернувшихся драконов. То же самое у го-вана.
Ныне у го-вана водружают только одно белое знамя с девятью хвостами. Посередине [знамени] имеется черное [изображение] луны 533. Когда выступают с войсками, то разворачивают его.

Что касается его подчиненных, то надо быть непременно командующим 537, чтобы иметь знамя. У го-вана только один барабан. Бьют в него 538 перед сражением.
Луки седла делают из дерева; [седло] очень легкое и сделано искусно.
[Усилие, требующееся для натягивания тетивы] лука, непременно бывает свыше одной [единицы] ши 549. Ствол стрелы сделан из речной ивы. Сабли очень легки, тонки и изогнуты.
ПОСЛЫ
Послы у них называются сюань-чай. Когда [послы] приезжают от императора или из ставки го-вана, в округах и уездах, а также в ставках начальников, управляющих войсками, через которые проезжают [эти послы], все приходят выразить [им] почтение. Не спрашивая, высок или низок чин [посла], его встречают в домах с церемониями для равных 550, он проходит через [парадную] дверь с трезубцами 551 и садятся в окружных или областных управах. Правители 552 лично преклоняют колени [перед послом], для встречи [его] выезжают в предместье 553 и устраивают на ночлег в резиденциях правителей или управах. Провожают и встречают его за предместьем с барабанами, трубами, знаменами и флагами, певичками и музыкой.
Всякий раз, как [послы] увидят лошадей, тотчас меняют. Все сопровождающие и едущие вместе [с ними также] могут сменить лошадей 554. Это называется “ехать на станционных лошадях”, то есть то же, что [значило] “ехать на перекладных” 555 в древности.
Недавно, когда [я], посол, прибыл в ставку их го-вана, церемонии при всех встречах были весьма просты и слова /л.17а/ весьма прямы. При этом говорили: “Ты добрый министр доброго императора великих Сунов”. Вообще их характер простой, и [в нем] есть дух глубокой древности. Достойно сожаления, что учат их изменившие и бежавшие чиновники [79] цзиньских разбойников! Теперь [они] постепенно уничтожают [их] первозданность, разрушают [их] естественность 556 и обучают [их] коварству. [Это] отвратительно!

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ
При гадании о счастье и несчастье, наступлении и отступлении, резне и походе каждый раз берут баранью лопатку 557, разламывают ее в огне железным молотком и смотрят трещины на ней, чтобы решить важное дело 558. [Это] похоже на [китайское] гадание на черепашьих панцирях 





Всякий раз, когда [они] пьют вино, [они] прежде всего совершают возлияние. В их обычае больше всего чтить Небо и Землю. По каждому делу [они] непременно упоминают Небо. Когда [они] слышат гром, то пугаются и не смеют отправляться в поход. “Небо зовет!” — говорят они.
ЖЕНЩИНЫ
/л.17б/ По их обычаю, когда выступают в поход, независимо от знатности и подлости, в большинстве случаев отправляются, взяв с собой жен и детей. [Они] сами говорят, что [женщины] нужны, чтобы заботиться о таких делах, как поклажа, платье, [80] деньги и вещи. У них исключительно женщины натягивают и устанавливают войлочные палатки 565, принимают и разгружают верховых лошадей, повозки, вьюки и другие вещи. [Они] очень способны к верховой езде, носят платье вроде [одеяния] китайских даосских монахов 566. А все жены вождей имеют [еще] шапку гу-гу 567. [Эта шапка] сплетается из проволоки 568, по форме похожа на [китайскую] “бамбуковую жену” 569 и высотой свыше трех чи. Ее украшают темно-коричневыми узорчатыми вышивками или жемчугом и золотом. Сверху на ней еще имеется [торчащая вертикально] палочка. Ее украшают темно-коричневым сукном.


[У женщин] еще бывает халат с большими рукавами, как китайская шуба на птичьем пуху, широкий и длинный, волочится [полами] по земле. Когда [женщина] идет, то две рабыни 584 поддерживают [шлейф] 585.
[У татар] не запрещено мужчинам и женщинам [на пирах] сидеть смешанно и тем более друг друга уговаривать и угощать [вином]. Когда [ваш] посол, [отправленный] на Север 586, прибыл к ним, то при встрече го-ван тут же велел ему выпить вина. Вместе [с ним] сидели его жена принцесса Лай-мань 587 и все восемь наложниц 588, которых величают госпожами 589. [Они] присутствовали вместе [c ним] на всех пирах-выпивках. Упомянутые наложницы все ослепительной белизны и красивой наружности. Четыре из придворных дам 590 цзиньских разбойников, а четыре [других] — татарки. [82] Из [всех восьми] четыре госпожи особенно красивы и пользуются наибольшей любовью [го-вана] 591. Все [они одеты] в платья 592 и шапки 593, [какие носят] северные варвары.
ПИРЫ, ТАНЦЫ И МУЗЫКА
Когда го-ван выступает с войсками, его сопровождают также музыканты. Это семнадцать-восемнадцать красивых девушек 594. [Они] очень смышлены и в большинстве случаев играют Да-гуань юе 595 и другие песни на четырнадцатиструнном 596 /л.18б/ и других [инструментах]. Тихо бьют в ладоши в такт [музыки]. Их танцы очень странные [по сравнению с китайскими].
По обычаю татар [на пиру] хозяин держит в руках блюдо и чарку и уговаривает гостя [пить и есть]. Если гость, который пьет, оставит хоть каплю, то хозяин ни в коем случае не берет обратно чарку 597. Когда видят, что человек выпил [вино] до конца, то бывают рады.
Когда они играют в [конный] мяч 598, то бывает только двадцать с чем-то всадников. [Они] не используют много лошадей [при этой игре]: не любят шума их. [Однажды] по окончании [такой] игры [го-ван] прислал человека пригласить к нему нашего посла. Тогда [го-ван] сказал: “Сегодня играли в мяч. Почему [ты] не пришел?” [Я, ваш посол], ответил: “[Я] не знал вашей воли пригласить меня и поэтому не посмел прийти”. Тогда го-ван сказал: “Ты приехал в наше государство, — следовательно, стал человеком одной [с нами] семьи. Приходи веселиться с нами всякий раз, когда бывает пир, игра в мяч 599 или облава [на зверей] и выезд на охоту! Зачем еще нужно, чтобы приходил человек приглашать и звать!” После этого [го-ван] громко расхохотался и оштрафовал [вашего посла] шестью чарками вина 600. К концу дня [ваш посол] неизбежно опьянел сильно и тем кончил.
Кроме того, по их обычаю при каждой выпивке сидящие [83] рядом отведывают еще [вина] друг у друга и обмениваются [чарками]. Если [сосед] держит чарку в одной руке, то это значит, что мне нужно отведать [y него] глоток [вина], и только тогда он посмеет выпить. Если же [он] держит чарку двумя руками, то он обменивается со мной чарками и я должен выпить его вино до дна. Но [еще] наливают вино, чтобы попотчевать его. Поэтому [человек] легко пьянеет.
Всякий раз, когда [татары] видят, что чужеземный гость, напившись, шумит, нарушает этикет, либо его рвет или [он] уснул, они бывают очень довольны и говорят: “Раз гость напился, то, значит, [он] с нами душа в душу!”
Го-ван в день прощания с ним нашего посла предупредил сопровождающих чиновников: “Во всех хороших городах оставляйте [его] на несколько дней дольше. Пить [ему] давайте хорошее вино и есть [ему] давайте хорошую пищу 601. Пусть играют [для него] на хорошей флейте и бьют в хороший барабан!”.
“Хорошие города”, о которых [он] говорил, — это хорошие окружные и уездные города.


http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Menda/text.htm


Татары из особого рода Ша-то.


Земли, на которых впервые возвысились татары 1, 2, расположены к северо-западу от [земель] киданей. Племена 3 [татар] происходят от особого рода 4 ша-то 5.

Поэтому 10 [о них ничего] не было известно в течение ряда поколений.
Их 11 имеются три рода: черные, белые и дикие.

Так называемые белые татары несколько более тонкой наружности, вежливы и почитают родителей. Когда умирают [у них] отец или мать, то [они] ножом изрезывают себе лицо и плачут. Каждый раз, когда [я, Хун], проезжая рядом с ними, встречал таких, которые были недурной наружности и с рубцами от ножевых порезов на лице 32, и спрашивал, не белые ли [они] татары, [они всегда] отвечали утвердительно. Во всех случаях, когда [раньше они] захватывали в плен сыновей и дочерей Китая, [пленные китайцы] с успехом просвещали и делали [их] мягче. [Поэтому] белые татары в общении с людьми душевны. Ныне [они] являются потомками тех племен 33, 34.
Что касается их 35 государства, то временно государственными делами ведает [дочь] татарского владетеля Чингиса 36 принцесса Би-цзи .
http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Menda/text.htm

Золотая Орда.

 

ПЭН ДА-Я, СЮЙ ТИН

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ЧЕРНЫХ ТАТАРАХ

Государство черных татар (т. е. северного шаньюя 1) называется Великой Монголией 2. В пустыне имеется гора Мэнгушань 3, а в татарском 4 языке серебро называется мэнгу 5. Чжурчжэни 6 называли свое государство “Великой золотой династией” 7, а потому и татары называют свое государство “Великой серебряной династией” 8.

Первоисточники татарской истории.

ЦИТАТА
Земли, на которых впервые возвысились татары 1, 2, расположены к северо-западу от [земель] киданей. Племена 3 [татар] происходят от особого рода 4 ша-то 5.

Примечание: от особого рода ша-то произошли белые татары 6. В Юань ши, в биографии Ала'ус-дигит Хури 7, говорится: “[Ала'ус-дигит Хури] происходил от яньмэньских 8 потомков ша-то” 9.

Поэтому 10 [о них ничего] не было известно в течение ряда поколений.

Их 11 имеются три рода: черные, белые и дикие.

http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Menda/text.htm

ЦИТАТА
Знатные живут не в степях, но в селениях, по близости лесов; и хотя многие не имеют своих поместий, однакож имеют свои поля, обработываемые пленными венгерцами, русскими, валахами или молдаванами, которых у них очень много и с которыми они обращаются как с скотом.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kr...j/frametext.htm

ЦИТАТА
Во Христе чтимому отцу, брату Михаилу ордена миноритов, брат Иоганка венгр и прочие братья минориты, ради бога паломничающие в ревности о чести и душах в пространнейшей северной империи татар, [шлют] смиренное почтение с усердными молитвами в господе Иисусе Христе.

Да ведает ваше благочестие, отец наш, что те, кто желают трудиться во имя Христа, следуя за кочевьями татар, величайший получат урожай душ, так что, крестя и укрепляя в вере, проповедуя и наставляя, исповедуя и поддерживая, мы почти постоянно заняты, чаще всего и обычно вплоть до глубокой ночи, потому что в некоторых областях люд христианский настолько умножается, что, по нашему мнению, язычников остается лишь немногим больше половины. Ведь татары военной [91] мощью подчинили себе разные племена из народов христианских, но позволяют им попрежнему сохранять свой закон и веру, не заботясь или мало заботясь о том, кто какой веры держится — с тем, чтобы в мирской службе, в уплате податей и сборов и в военных походах они [подданные] делали для господ своих то, что обязаны по изданному закону. Они даже сохраняют такую свободу христианам, что многие, женясь и содержа большую семью, становятся иногда богаче своих господ, причем господа те не решаются коснуться имущества рабов и даже зовут их товарищами, а не рабами; но когда господа идут в бой, те вооружившись следуют за ними, честно служа против сарацинов, сражаясь с ними и соблюдая верность договору.

Сарацины (Местное мусульманское население.) же, рыскающие поблизости, нападают на них и стремятся совратить новообращенных из татар и других, а иногда и отвращают от веры людей, которых некому научить христианскому закону.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Un...3.phtml?id=3951

ЦИТАТА
Когда же мы участили поучения о вере и доказали сарацинским ученым всеми доступными нам способами, и писанием, и знамениями, и доводами, и примерами, что весь их закон ложный и языческий, не основанный ни на каком разумном основании и на очевидных чудесах, как закон христианский (в котором, как я вскоре сообщу, явились в тех краях славные чудеса), и когда мы обнаружили, что их закон — закон дьявола, коварно смешавшего там добро со злом, чтобы устранить подозрения и таким образом ввести простодушных в еще больший обман, они, придя [93] в ярость, пытались нас умертвить. Нас схватили и с жестокостью заключили в тюрьму, заковав в железо, и мы, мучаясь голодом в тюремной грязи среди ужасных червей и смертоносной вони, с радостью ждали смерти, но они, боясь татар, не смели на это решиться. Ибо татары любят христиан, а их ненавидят и преследуют

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Un...3.phtml?id=3951

ЦИТАТА
У них торгуют овцами, лошадьми, золотом, серебром и шелками.

Что касается их торговли, то все, начиная от татарского правителя и вплоть до незаконных князей, незаконных царевичей, незаконных царевен и т. д., передают [свое] серебро мусульманам. [Последние] либо отдают [это серебро] в рост народу и наращивают проценты с него — [при этом] процент с капитала в один дин через десять лет составляет 1024 дин 142, — либо покупают [на это серебро] различные товары и перепродают [их] в других местах, либо же принуждают народ возместить [им данную сумму] на том основании, что [эта сумма у них] якобы украдена в ночное время. [Я, Сюй ] Тин видел, что татары только и делают, что берут са-хуа и никто не понимает в торговле. [Все], начиная с татарского правителя и ниже, только передают серебро мусульманам 143 и заставляют их самих отправляться для торговли, с тем чтобы они уплатили проценты [сверх взятой ими суммы татарскому правителю или другому лицу из знати]. Мусульмане либо передают [полученное ими серебро] в рост другим лицам, либо сами торгуют в различных районах, либо же ложно заявляют, что [они] якобы ограблены, и заставляют население уездов и округов возместить [данную сумму] 144.

В общем татары хотят [покупать] лишь холст, шелк, железо, котлы-треножники и цветное дерево только для нужд, ]чтобы] одеваться и питаться.

Когда китайцы, мусульмане и другие прибывают в степи с товарами, обменивают [своих] овец и лошадей [на их товары].

Обычаи татар, поистине, таковы, что [они] не подымут на дороге утерянных [чужих ] вещей. Однако неизбежно случаются грабежи. Но только совершают их люди из погибших государств. Кроме того, мусульмане кладут вещи [где-либо] в безлюдном месте, но наблюдают [за ними] издалека и, как только кто-либо дотронется [до них], прибегают нахально сваливать [на него ответственность за похищение вещей]! 145. Коварство у мусульман самое страшное! К тому же в большинстве случаев [они] ловки и понимают языки многих стран! Просто диво!

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ch...n/frametext.htm


ЦИТАТА (Татарский Басмач @ Mar 19 2010, 01:29 PM) *
Лютик смысл твоих постов объясни, что сказать-то нам хочешь?

Хочу отделить ложь в учебниках и книгах, от истины.

ЦИТАТА
Однажды племя татар его внезапно схватило и отправило к хитайскому Алтан-хану. Последний от предела ненависти и вражды, которые он к ним питал, пригвоздил его к «деревянному ослу» 80 железными [23] гвоздями. Сыном Хамбакай-каана был Кадан-тайши 81, родственник по главе рода Бартан-бахадура 82, сын его – Туда 83.

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasida...frametext1.html

ЦИТАТА
В это время его отец Есугэй-бахадур был в живых. В последний год [этого промежутка времени], тринадцатый, Есугэй-бахадур скончался и Чингиз-хан лишился его в тринадцатилетнем [возрасте]. Так как во времена Чингиз-хана и его отца астрологи не умели определять времени путем астрологических наблюдений, а летописцы не занесли дня и месяца [этого, то] час и день его [Чингиз-хана] рождения достоверно не известны. Однако для всех монгольских царевичей, эмиров и вельмож [а’йан] известно, ведомо и достигло границы всеобщей гласности, что продолжительность его жизни была 72 года, а на 73 году [жизни] он скончался. Заслуживающие доверия астрологи записали дату его кончины, так как [она] была пределом величия и совершенства его царствования. Они передают, что он скончался в год кака, который есть год свиньи, в середине осеннего месяца [мах-и паиз], по истечении пятнадцати дней [этого] месяца. Несмотря на то, что этот [год] является 73 годом, [считая] от года его рождения, однако, вероятно, его рождение произошло в середине года. Согласно этому предположению продолжительность его жизни была бы полностью 72 года. Так как до 41 года часть его жизни приходится на детские годы, а часть прошла в жизненных волнениях и летописцы не знают сами событий этого [времени] погодно, а написали летопись этих сорока одного года вкратце, рассказывают [же] подробно год за годом только конец эпохи его жизни, – то и мы будем писать [эту часть], придерживаясь такого же способа [изложения]. Поскольку этот метод установлен [нами], мы теперь изложим историю Чингиз-хана по предложенному методу за 13 лет, начиная от его рождения до кончины его отца.

Дело обстояло так: в то время, когда его отец Есугэй-бахадур |S 133| находился на верху величия и на вершине благоденствия и могущества и стал правителем [хаким] и главою [сарвар] над всеми племенами, которые были подчинены предшествующим ему поколениям 433, а они, сделав его своим предводителем и главой, проявили послушание [его] воле и покорность, другие племена из татар и прочие, по причине, [75] изложенной в разделе о племенах татар, противились и враждовали [с ним], и между ними произошло много сражений.

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasida...frametext5.html

ЦИТАТА
Когда Чингиз-хан воспользовался [таким] удобным случаем, он тотчас собрал войска, которые были поблизости, и выступил против татар из местности по реке Онон. А родам юркин 571 он послал уведомление, чтобы они тоже выступали. [Войска Чингиз-хана] прождали [их] шесть дней, те не пришли, и Чингиз-хан выступил с небольшим войском, которое было его куренем. В местности, называемой Улджа 572, он остановил Муджин-Султу, разбил его войско, его [самого] схватил и убил, а все их табуны, стада и имущество захватил. В этом грабеже они нашли серебряную колыбель и тканые золотом покрывала 573. Так как в то время среди монголов такого рода предметов [роскоши] было мало, это событие сочли важным и оно приобрело известность.

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Rasida...frametext5.html

ЦИТАТА
В этом году страна наша подвергалась бесчисленным грабежам, безмерным страданиям, ибо с юга воспламенялся огонь гнева, который поглощал красу нашей страны. Появился из Хорасана султан Джелал-ад-дин, сын хорезмского шаха. Он бежал от преследования народа стрелков. Разрушая и истребляя страну персов, он вторгся в страну армянскую, предал ее огню и мечу, разрушил и разорил страну. Но, встретившись с нашими армяно-грузинскими войсками в Араратской долине, остановился перед ними. Великий полководец Иване выставил [против него] 60 тысяч воинов. Но божий гнев постиг их за беззаконие и отклонение от праведного пути. Не приняв бой под городком Гарни, без победы [врага] они обратились в бегство. И не от человеческих рук, невидимыми ангелами и бурей мечей они были низвергнуты в глубокие ущелья, где все погибли, а если некоторые я спаслись, то благодаря тому, что они спрятались в крепости Гегард 86. Найдя страну без хозяина, хорезмийцы беспощадно растоптали и разорили ее и пошли дальше до священного [34] города Иерусалима. Кровью христиан были затоплены святой храм и улицы Иерусалима, но говорят [Джелал-ад-дин] был убит в Руме неизвестными людьми. После этого умножились в стране нашей печальной всевозможные несчастья и кары. Появилась страшная саранча, которая денно и нощно кишела [всюду]: в воде, в посуде, в постели, уничтожала [поля] до моря и океана. Вслед затем распространился страшный голод, которого не видели в мире.

Затем мы были очевидцами истребления, которое, подобно волкам-людоедам, совершили [татары] в нашей стране. Еще не залечили [мы] раны, нанесенные хорез-мийцами, как через 12 лет появился народ стрелков-татар, которые были необыкновенными людьми, страшными на вид и походили на ненасытных зверей. Они распространились по всей земле. Об их ужасных и гнусный преступлениях лучше молчать, чем говорить, ибо не расскажешь человеческим языком. Главарей их звали Чорман 87 и Чагатай, о которых упомянем ниже.

http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Stepanos/frametext.htm

ЦИТАТА
В году 691 (1242) татары захватили город Карин 90, унесли как добычу много рукописей и церковную у***. В нашей стране оказалось множество татар.
http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Stepanos/frametext.htm


ЦИТАТА
§ 58. Когда Хутула стал хаганом, Хадаан-тайчжи пошел на обоих Татар. Тринадцать раз он бился у обоих, у Котон-Бараха и у Чжили-Буха, но не мог все же за Амбагай-хагана отмщением отметить, воздаянием воздать.

§ 59. Тогда-то Есугай-Баатур воротился домой, захватав в плен Татарских Темучжин-Уге, Хори-Буха и других. Тогда-то ходила на последах беременности Оэлун-учжин, и именно тогда родился Чингис-хаган в урочище Делиун-балдах, на Ононе. А как пришло родиться ему, то родился он, сжимая в правой руке своей запекшийся сгусток крови, величиною в альчик. Соображаясь с тем, что рождение его совпало с приводом Татарского Темучжин-Уге, его и нарекли поэтому Темучжином.

http://www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_s...1.phtml?id=4413

ЦИТАТА
Важным источником по истории древних татар являются труды европейских путешественников Плано Карпини (время путешествия в Монголию 1245 - 1247 г.г.), Гильома Рубрука (1253 - 1255 г.г.) и Марко Поло (1271 - 1296 г.г.).

http://s155239215.onlinehome.us/turkic/11M...ecture_17Ru.htm

ЦИТАТА
Стало (уже) семьсот мужей. Когда (их) стало семьсот мужей, то он
привел в порядок и обучил народ, утративший свой "эль" (т.е. свое
независимое государственное устройство) и своего кагана, народ,
сделавший рабынями и сделавшийся рабами (у табгачей), упразднивший
(свои) тюркские установления, (этот-то народ) он привел
в порядок и наставил по установлениям моих предков, тогда же он
дал устройство народам тёлис и тардуш

(14)

И назначил тогда ябгу и шада. Справа (т.е. на юге) народ табгач
был (ему) врагом, слева (т.е. на севере) народ токуз-огузов
(под начальством) Баз-кагана был (ему) врагом, киргизы, курыканы,
"тридцать татар", кытай и татабы все были (ему) врагами; мой
отец-каган столько...

(15)

Сорок семь раз ходил с войском (в поход) и дал двадцать сражений.
По милости Неба он отнял племенные союзы у имевших
племенные союзы (т.е. у враждебных ему ханов) и отнял каганов
у имевших (своих) каганов (т.е. у враждебных ему народов, элей),
врагов он принудил к миру, имевших колени он заставил преклонить
колени, а имевших головы заставил склонить (головы). Мой
отец-каган...

http://www.kyrgyz.ru/?page=114


Чего то странно, 700 человек дали сражение крупнейшим державам, при этом не имея своего государства, в 6 -8 веке, такое могло быть тока 1 тысячелетие до нашей эры, как минимум.



ЦИТАТА
Таньшихуай учредил ставку на р. Чочоу, у горы Таньхань, в 300 с лишним ли к северу от Гаолю, и, поскольку у него было очень сильное войско, все старейшины восточных и западных кочевий подчинились ему. Благодаря этому на юге он грабил земли вдоль укрепленной линии, на севере отразил динлинов, на востоке заставил отступить [владение] Фуюй, на западе нападал на усуней и овладел всеми бывшими сюннускими землями, которые тянулись с востока на запад более чем на 14 тыс. ли и были пересечены горами, реками, изобиловали пресными и солеными озерами.

http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus/HouHanSu/Hjo1.htm
Вообщем мы усуни, значитъ. laugh.gif

ЦИТАТА
Государство черных татар (т. е. северного шаньюя 1) называется Великой Монголией 2. В пустыне имеется гора Мэнгушань 3, а в татарском 4 языке серебро называется мэнгу 5. Чжурчжэни 6 называли свое государство ”Великой золотой династией” 7, а потому и татары называют свое государство ”Великой серебряной династией” 8.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ch...n/frametext.htm
ЦИТАТА
Что касается их обрядов, то [они] обнимают друг друга вместо [приветствия] соединением рук со сжатыми кулаками и опускаются на левое колено вместо того, чтобы опускаться на оба колена [как у китайцев].


ЦИТАТА
В повседневных разговорах они непременно говорят: “Силой Вечного неба и покровительством счастья императора!” 121. Когда они хотят сделать [какое-либо] дело, то говорят: “Небо учит так!”. Когда же они уже сделали [какое-либо] дело, то говорят: “[Это] знает небо!” [У них] не бывает ни одного дела, которое не приписывалось бы небу. Так поступают все, без исключения, начиная с татарского правителя и кончая его народом.


ЦИТАТА
Земли, на которых впервые возвысились татары 1, 2, расположены к северо-западу от [земель] киданей. Племена 3 [татар] происходят от особого рода 4 ша-то 5.

Примечание: от особого рода ша-то произошли белые татары 6. В Юань ши, в биографии Ала'ус-дигит Хури 7, говорится: “[Ала'ус-дигит Хури] происходил от яньмэньских 8 потомков ша-то” 9.

Поэтому 10 [о них ничего] не было известно в течение ряда поколений.

Их 11 имеются три рода: черные, белые и дикие.

http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Menda/text.htm

ЦИТАТА
Тэмoджин ненавидел [цзиньцев] за их обиды и притеснения и поэтому вторгся в пределы [Цзинь]. Все пограничные округа были разгромлены и вырезаны. Яньские 470 разбойники говорили татарам: “Наше государство, как море, а ваше государство, как горсть песка. Как же [вам] поколебать [наше государство]!” У татар и доныне все — и стар и млад — помнят эти слова. Только в связи с тем, что они взяли Сицзин 471, государь и чиновники разбойников были сильно напуганы и собрали все без остатка отборные войска со [всего] государства. Командующий Ху-ша-ху 472 во главе [73] 500 000 конницы и пехоты нанес встречный удар по ним 473. Разбойники потерпели великое поражение. Снова были отобраны войска в Шаньдуне, Хэбэе и других местах [из числа] императорской гвардии телохранителей и других [лиц численностью] в 300000 [человек] и приказано назначить Гао-ци 474 главнокомандующим. [Они] снова потерпели поражение. По этой причине татары теснили [их] до стен Яньцзина. Когда же эта война кончилась, военные силы, [созданные] цзиньскими разбойниками за столетие, почти полностью были уничтожены и рассеялись. Их государство пришло в упадок. Впоследствии всякий раз при осадах окружных городов в Хэбэе, Шаньдуне, Яньбэе 475 и других местах разбойники никогда не осмеливались войти в соприкосновение [даже] с их 476 авангардом.

http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Menda/text.htm
Крутой Чингиз Бабай. )

ЦИТАТА
СИСТЕМА ДОЛЖНОСТЕЙ

Татары, унаследовав систему цзиньских разбойников, также учредили должность управляющего протоколами 477 президента департамента государственных дел 478, левого и правого министров 479, левого и правого пин-чжанов 480 и другие 481. [Они] еще учредили [титулы и должности] тай-ши, командующего 482 и другие 483. Что касается золотых дощечек 484, которые они носят при себе, то знатные чиновники первого ранга носят на поясе золотую дощечку [с изображением] двух тигров, обращенных друг к другу 485, называемую “драка тигров” 486.

Монгольские тигровые дощечки 487 в настоящее время еще встречаются. На них изображена тигровая голова. Это и есть то, о чем говорится [74] в [разделе] “Описание войска” Юань ши: “На лицевой стороне дощечки 488 фигура лежащего /л.15а/ тигра” 489. [Дощечек] с изображением двух тигров, обращенных друг к другу, не было. В Чан-чунь си-ю цзи [говорится]: “Император Чингис отправил приближенного чиновника Лю Чжун-лу 490. [На поясе у него] висела золотая дощечка [с изображением] тигровой головы 491. Надпись гласила: “[Пусть] ведет дела по усмотрению, как [если] бы мы лично ехали”


ЦИТАТА
[На этой дощечке] китайскими иероглифами написано: “Указ пожалованного Небом императора Чингиса. Должен вести дела по усмотрению!” 498. За ней следует простая золотая дощечка. [На ней] сказано: “Указ пожалованного Небом императора Чингиса. Спешно!”


ЦИТАТА
В верхах вплоть до [самого] Чингиса и в низах до [рядового] подданного все бреют голову 514, оставляя три чуба 515, как у китайских мальчиков. Когда передний немного отрастает, его подстригают, а два боковых связывают в маленькие пучки 516 и спускают на плечи.


ЦИТАТА
Ныне у го-вана водружают только одно белое знамя с девятью хвостами. Посередине [знамени] имеется черное [изображение] луны 533. Когда выступают с войсками, то разворачивают его.


http://www.vostlit.narod.ru/Texts/rus13/Menda/text.htm